Quien sabe dos lenguas vale por dos (un dicho) ~ If you're bilingual you count twice (a saying)
página principal~ home | acerca de ~ about | catálogo ~ catalog | entrevistas ~ interviews | someter ~ submit | novedades ~ news | eventos ~ events | contactar ~ contact | donar ~ donate | enlaces ~ links

ENTREVISTA CON
JOHN OLIVER SIMON
Traductor de
"Los fantasmas del Palacio de los Azulejos"
por Jorge Fern
ández Granados

INTERVIEW WITH
JOHN OLIVER SIMON
Translator of
Jorge Fernández Granados's
"Ghosts of the Palace of Blue Tiles"

C.M. Mayo: ¿Cómo conociste la poesía de Jorge Fernández Granados?

John Oliver Simon: Conocí a Jorge Fernández Granados en 1995, cuando estaba a punto de emprender un viaje de un año por Latinoamérica, con la intención de conocer poetas y escribir poemas. Jorge acababa de ganar el premio Jaime Sabines por su primer libro, Resurrección. Mi querida amiga Elsa Cross me invitó a una tertulia en el departamento de Thelma Nava, viuda de Efraín Huerta, y ahí conocí a Jorge. Me impresionaron la tormentosa retórica de su poesía y su enorme humildad como persona.

CM: ¿Cuál fue el mayor desafío al traducir su poesía? ¿Qué te sorprendió de estas traducciones?

JOS: Jorge Fernández Granados comparte con muchos poetas de lengua española un placer delicioso por la verbosidad, por la frase que vuela elegante sobre el punto antes de saltar. Por lo general, el inglés toma una ruta más directa hacia su objetivo. Por consiguiente, el mayor desafío para la traducción consistió en buscar y rescatar una sintaxis vigorosa en inglés sin despojar al verso español del intrincado y brillante encaje en torno de los fantasmas y los azulejos.

CM: ¿Cómo comenzaste a traducir?

JOS: He escrito poesía desde los catorce años, aunque creo que mi obra fue un tanto narcisista y egocéntrica hasta que me enamoré del español, ya adulto, y comencé a viajar y a traducir, aunque aún de una manera bastante literal. Las charlas con poetas desde East Oakland hasta Tierra del Fuego fueron mi gran prueba de español. Mi trabajo como traductor me recuerda que escribir es esencialmente un servicio, y mis maestros son los poetas que traduzco. Esto también me ha permitido tener una mayor sensibilidad en mi propia poesía.

CM: ¿Qué consejo le darías a alguien que quiere traducir poesía?

JOS: Comienza a traducir hoy mismo. No esperes a perfeccionar el acento o el vocabulario en la lengua de origen. Toma tu mochila y viaja. Ve con frecuencia a librerías y cafés y lecturas de poesía, y preséntate con los poetas que te gusten. La traducción será tu maestra.

CM: ¿Cómo te involucraste con el Center for the Art of Translation? ¿Podrías hablar de tu trabajo con niños en el programa escolar Poetry Inside Out?

JOS: Poetry Inside Out (PIO) es un programa del Center for the Art of Translation en San Francisco. Es el único programa en el mundo que le enseña a los niños traducción literaria (de tercero a noveno grados), con la finalidad de fomentar su creatividad poética. Comencé a colaborar con el boletín de traducción del centro, Two Lines, a mediados de los años noventa, y desde 2001 he trabajado con PIO; ahora soy el director artístico. Dado que la traducción es la mayor inmersión posible en una obra, nuestros chicos aprenden poesía desde lo más profundo, y sus mentores son Pablo Neruda, Federico García Lorca y Gabriela Mistral. Los niños son poetas sorprendentes y me mantienen en contacto con las raíces del lenguaje figurativo.

CM: ¿Cuáles son tus planes futuros?

JOS: Ya casi termino mi cuaderno número 198 (de una serie que comencé en 1973), que contiene poemas, sueños, periodismo y traducciones de José Manuel Arango (Colombia), Eduardo Milán (Uruguay/México), Silvia Guerra (Uruguay), Antonio Deltoro y Alberto Blanco (México). Luego comenzaré a garrapatear en mi cuaderno número 199.
---Traducción de Bertha Ruiz de la Concha
Regresar al catálogo.
Regresar a los entrevistas.

C.M. Mayo: How did you find Jorge Fernández Granados's poetry?

John Oliver Simon: I met Jorge Fernández Granados in 1995 when I was setting out on a year-long journey down through Latin America looking to meet poets and write poems. Jorge had just won the Jaime Sabines Prize for his first book, Resurrección. My dear friend Elsa Cross invited me over to a tertulia at the apartment of Thelma Nava (the widow of Efraín Huerta) where I met Jorge. I was equally impressed with the stormy rhetoric of his poetry and his indelible humility as a person.

C.M.: What was the most challenging aspect of these translations? And what surprised you about these translations?

JOS: Jorge Fernández Granados shares with many poets in Spanish a delicious pleasure in circumlocution, in the phrase that hovers elegantly above its point before pouncing. English likes to take a more direct route to the finish line. My challenge in translating often had to do with somewhat cutting to the chase to achieve vigorous syntax in English without snipping away the intricacy of glowing lace around the ghosts and the blue tiles.

C.M.: How did you start translating?

JOS: I've been a committed poet since the age of fourteen, but I believe that my work remained somewhat narcissistic and self-centered until I fell in love with Spanish as an adult and started traveling and translating while still in a present-tense fits-all mode of conversation. My chats with poets from East Oakland to Tierra del Fuego were my graduate school in the language. My work as a translator reminds me that writing is essentially about service. My teachers are the poets I translate. My own poetry increasingly fits within the country of my skin.

C.M: Do you have any advice for someone who would like to try literary translating?

JOS: Start translating today. Don't wait to perfect your accent and vocabulary in the source language. Pick up your backpack and travel. Frequent literary bookstores and cafés and poetry readings and introduce yourself to the poets you like. Translation will be your teacher.

C.M. : How did you get involved with the Center for the Art of Translation? Can you talk about your work with school children in the Poetry Inside Out program?

JOS: Poetry Inside Out (PIO), a program of the non-profit Center for the Art of Translation in San Francisco, is the only curriculum in the world which teaches literary translation to children (third through ninth grade) with the goal of furthering their own poetic creativity. I started contributing to the Center's translation journal, Two Lines, in the mid-nineties, and have worked with PIO since 2001, now serving as Artistic Director. As translation is the deepest possible immersion in a work, our kids learn about poetry from the inside out, and their mentors are Pablo Neruda, Federico García Lorca and Gabriela Mistral. The children are amazing poets and keep me in touch with the roots of imaginative language.

C.M.: What's next?

JOS: I've almost filled up my 198th blue notebook (in a series dating back to 1973), which contains poems, dreams, journaling, and translations of José Manuel Arango (Colombia), Eduardo Milán (Uruguay/ México), Silvia Guerra (Uruguay), Antonio Deltoro and Alberto Blanco (both México). Next I'll start scribbling in notebook no. 199.
Back to the catalog.
Back to interviews.


Para visitar la página web del traductor,
haga clic aquí.

To visit the translator's webpage,
click here.

página principal~ home | acerca de ~ about | catálogo ~ catalog | entrevistas ~ interviews | someter ~ submit |
novedades ~ news | eventos ~ events | contactar ~ contact | donar ~ donate | enlaces ~ links

Haga clic aquí para recibir noticias sobre Tameme.

Click here to receive news about Tameme.