Quien sabe dos lenguas vale por dos (un dicho) ~ If you're bilingual you count twice (a saying)
página principal~ home | acerca de ~ about | catálogo ~ catalog | entrevistas ~ interviews | someter ~ submit | novedades ~ news | eventos ~ events | contactar ~ contact | donar ~ donate | enlaces ~ links

SOMETER

SUBMIT


Actualmente estamos en un proceso de reorganización. Favor de visitarnos próximamente.

We are currently in process of reorganization. Please visit us again soon.


1 de enero, 2009

Estimados escritores y traductores,

No publicaremos cuadernos durante 2009, todo en respuesta a que estamos reformulando la visión de la serie. Si busca un editorial, los invito a explorar nuestra página de enlaces. Si desea recibir noticias sobre Tameme, por favor haga clic aquí. Números previos de la revista Tameme y nuestros cuadernos están disponibles a la venta aquí. Con mis mejores deseos para 2009,

C.M. Mayo, Editor

January 1, 2009

Dear writers and translators,

No chapbooks will be published in 2009 as we focus on reformulating our vision for the series. If you are looking for a publisher for your manuscript, I encourage you to explore our
links page. If you would like to receive news from Tameme, please click here. Back issues of the Tameme journal and our chapbooks are available for purchase here.
With best wishes for 2009,

C.M. Mayo, Editor


página principal~ home | acerca de ~ about | catálogo ~ catalog | entrevistas ~ interviews | someter ~ submit |
novedades ~ news | eventos ~ events | contactar ~ contact | donar ~ donate | enlaces ~ links

Haga clic aquí para recibir noticias sobre Tameme.

Click here to receive news about Tameme.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Actualmente estamos aceptando solamente manuscritos acompañados con traducciones al inglés. Gracias por su interés.

Tameme Chapbooks ~ Cuadernos celebrate and disseminate new writing and translation from Canada, the U.S., and Mexico in an attractive and affordable format. Tameme chapbooks are bilingual in side-to-side English/ Spanish. Each is approximately 32 pages and printed on quality acid-free paper.

For more about the chapbooks, and our first title, An Avocado from Michoacán / Carne Verde, piel negra, a short story by Mexican writer Agustín Cadena with an English translation by C.M. Mayo, please visit our catalog.

Payment to the author is $200 and 10 copies; payment to the translator is $75 per 1,000 words and 10 copies.

Submission Guidelines for Chapbook ~ Cuaderno #2:

Deadline: August 30, 2006

Send only original (previously unpublished) translations of contemporary literary Mexican poetry, fiction, or creative nonfiction.

Please send no fewer than 10 and no more than 20 pages of translation (prose double spaced).

Include cover letter; both the translation and the original work; bios and contact information for both author and translator; a letter of permission from the author or publisher; and a self-addressed stamped envelope (SASE) for reply. No electronic submissions please.

Multiple submissions OK.

Send to:
Dancing Chiva, Editorial Assistant
"Tameme Chapbook ~ Cauderno #2"
PO Box 58063
Washington DC 20037

Questions? Click here.
Again, please do not send electronic submissions. Because of the risk of viruses, all unsolictied attachments are automatically deleted.

Thank you for your interest in Tameme.


página principal~ home | acerca de ~ about | catálogo ~ catalog | someter ~ submit | novedades ~ news |
eventos ~ events | contactar ~ contact | donar ~ donate | enlaces ~ links

acompañados con traducciones al inglés.
Tameme Chapbooks ~ Cuadernos celebrate and disseminate new writing and translation from Canada, the U.S., and Mexico in an attractive and affordable format. Tameme chapbooks are bilingual in side-to-side English/ Spanish. For more about the chapbooks, please visit our catalog.